Interpretaciones Masculinas de Amita Agrupadas según el Idioma

La denominación Amita ha tenido profundas raíces en diversas tradiciones y civilizaciones, siendo comúnmente ligada a su contraparte femenina; sin embargo, al igual que ocurre con muchos otros apelativos, han surgido formas masculinas que mantienen la esencia intrínseca del nombre mientras se transforman para encajar en distintos entornos lingüísticos y culturales. Estas alternativas masculinas, aunque a veces pasan desapercibidas, presentan una opción robusta y singular que refleja tanto la musicalidad como la connotación del nombre original.

En diversas culturas alrededor del globo, es habitual observar cómo los nombres de mujeres se convierten en sus contrapartes masculinas mediante sutiles alteraciones en su forma, ya sea incorporando o ajustando las terminaciones, o bien adaptando el sonido del nombre para que se ajuste a las convenciones lingüísticas de un idioma determinado. Este proceso de transformación da lugar a nombres masculinos que, en numerosas ocasiones, adquieren una identidad singular, siendo empleados en una variedad de contextos, tanto en ámbitos formales como en el ámbito familiar, otorgando así un nuevo significado a lo que representa Amita.

Assamese:

Amit

Bengalí:

Amit

Hindi:

Amit

Canarés:

Amit

Malayalam:

Amit

Marathi:

Amit

Nepalí:

Amit

Odia:

Amit

Punjabi:

Amit

Tamil:

Amit

Telugu:

Amit

Te ofrecemos a continuación un compendio de las versiones masculinas de Amita agrupadas por idioma. Esta organización te brindará la oportunidad de explorar cómo este nombre se transforma en su forma masculina a través de diversas culturas, proporcionando una perspectiva enriquecedora sobre las múltiples formas que puede adoptar un mismo nombre a lo largo del tiempo.

Las formas masculinas de Amita evidencian la capacidad de los nombres para transformarse y progresar a través de las épocas y las diferentes tradiciones culturales. Cada lengua posee su particular manera de modificar Amita para que se ajuste al género masculino, generando así una rica diversidad de alternativas que mantienen la esencia del nombre original, al tiempo que se adecuan a las convenciones lingüísticas y socioculturales de cada lugar.